Я не несу ответственности за чужие иллюзии. (с)Чингиз.
...особенно нцшных переводных, либидо пропадет!)
я поначалу решил было - со мной что-то не так.. читаю подробное описание соития, и хоть бы что.. аж насторожился.
но потом дошел до 2 части и... текст и в целом развеселый, но.. так неприлично ржать над постельной сценой мне еще не доводилось.. ох!
а вообще, картина маслом - входит шеф с новой клиенткой, а на столике сидит лохматый чувак, пялится в экранчик мобилки и безумно хохочет.
меня уволят.
я поначалу решил было - со мной что-то не так.. читаю подробное описание соития, и хоть бы что.. аж насторожился.
но потом дошел до 2 части и... текст и в целом развеселый, но.. так неприлично ржать над постельной сценой мне еще не доводилось.. ох!
а вообще, картина маслом - входит шеф с новой клиенткой, а на столике сидит лохматый чувак, пялится в экранчик мобилки и безумно хохочет.
меня уволят.

Я же тебя предупреждал - _это_ читать - противопоказано.) Особенно ближе к вечеру.)
Сэм, а это потому что у тебя опыта больше. но это не беда, если бы я плевался и матерился, шефу бы это еще меньше глянулось.
А дать ссылку с пометкой "не читать" - это, пожалуй, наилучший способ заставить прочесть.))) Реклама в действии... Даже интересно стало - что ж это за фик такой.))
Хэл, ну ты уже поняла, какой он хитрый жук?
Насчет "издеваться". Хе, а то мы не мазохисты?
А вообще, опять же, это ж Чинга мне подсунул, а что уж им руководило, мне не ведомо!)
Здесь как раз оттуда перлы.)) Далеко не все, ибо постельная сцена это просто аут.))))
Для телефонов производства моей конторы качественного софта, кажется, нет в принципе. Ни платного, ни бесплатного. Во всяком случае то, что пишет наше "телефонное" подразделение, словосочетанием "качественный софт" ну никак не обзовёшь.
Что до физиологических реакций - не в контроле дело. На работе они, мягко говоря, неудобны.)) И работать мешают, и себе никакого удовольствия.))
Мы буквально только что с Патом разговаривали о том, как проблематично англоязычным авторам найти хорошего переводчика. А переводчика, который еще и смысл передаст верно и не переврет - это уже просто счастье.) То же самое можно сказать и о русскоговорящих авторах, чьи произведения уплывают на иноязычные ресурсы, где порой претерпевают такие изменения, что уже непонятно - что за вещь ты читаешь - настолько перевод далек от исходника. Всегда проще писать на родном языке - сам же за качество и отвечаешь, а при таких раскладах... это все равно что совать голову в пасть льву - то ли жив останешься, то ли откусит.))
Что же до вступления...)))) Понимаешь, я конечно редкостный придира, но никогда не придираюсь по пустякам, а когда просто глаз спотыкается - тут уж не посмеяться от души - просто нереально.)) Не над автором, а над переводом, который стал до такой степени комичным, благодаря совместным усилиям переводчика, а главное - беты, как последней инстанции качества.))
А, ну да, я же забыл, это ж твоя контора мой смартфон произвела на свет божий!))) Слушай, так может мне тебя потрясти на предмет хоть чего нибудь?)) Ну хоть игрушку какую нито, окромя обрыдшего мне пасьянса, который постоянно понижает мою самооценку, ибо разложить его мне не удается, видать я не приспособлен к раскладыванию пасьянсов по дефолту!
Ну, если рабочий день близок к завершению, и уверенность в том, что накопившийся потенциал вполне себе можно будет использовать сильна, то... почему бы нет?))
Чин, тут мы с тобой практически солидарны. Да, хороший переводчик - счастье, которое немногим дано. Как положительный пример - переводы Сапковского на русский господином... ох, забыл его фамилию, но мужик достоин всяческой похвалы, равно как и автор, который, помнится, на момент болезни не слишком юного переводчика попросту отказался отдавать свое творение в неизвестные руки, и был прав.)
До сих пор помню, как я чертыхался, читая жутко коряво переведенного Кинга, потом дернулся глянуть , хто ж это дело перевел, и прочитал: "Перевод выполнен под редакецией такого-то..." ))))
Это было показательно.
РедакЕция - и этим все сказано.))))
И это печатное издание, что уж говорить о фанфикерстве...
Нет, я не оправдываю горе-переводчиков и горе-бета-ридеров, я просто смеюсь. Хотя, возможно, надо пожалеть авторов, которым так ни за что досталось. Ведь не все понимают, что дело именно в корявости перевода, а вовсе не в том, что у автора мозги расплавились...
Ох уж эти лингвистические дебри! Пожалел бы бедную-неграмотную иностранку, а?))) Тем более, что точное значение выражения "крышу сносит" я так и не выяснила.)
Переводить вообще гораздо сложнее, чем писать самостоятельно. Это - настоящий труд, но большинство переводчиков-любителей этого почему-то не осознаёт. Я вообще стараюсь избегать читать переводы с английского - слишком уж бросаются в глаза буквально переведённые идиомы и устойчивые выражения. А читать, попутно переводя текст на язык оригинала в попытках понять, что же в действительности имелось ввиду - то ещё удовольствие... Хотя с другой стороны, мне приходилось видеть переводы, которые лучше оригиналов.
А посмеяться над таким действительно не грех. Правда, у меня обычно не хватает терпения прочитать достаточно длинный кусок плохого перевода, чтобы стало смешно - я слишком быстро забрасываю это дело и иду искать оригинал.)) Так что спасибо за "перловку" и предстоящие мне по возвращении домой пять минут здорового смеха))
Пат... И опять - странность. Тяжело избавляться от старых привычек, а называть вас теми именами - вроде как неправильно.
Дома - почитаю. Обязательно. Только ещё б добраться до этого дома...
Ага, моя контора.))) Скажи мне номер модели, и я посмотрю, можно ли что-то найти. Прямого отношения к этому продукту я не имею, но могу попытаться поспрашивать.
Если специфика работы позволяет знать, когда рабочий день близится к завершению, то, может, и можно.)))
РедакЕция - это действительно круто!))
Крышу сносит, можно "перевести" как - потеря адекватного восприятия происходящего под воздействием сильных внешних факторов.))))))) Почти буквально.) Как в положительном, так и в отрицательном смысле.) И на неграмотность, попрошу не ссылаться, ибо тебе, как я уже говорил, любой из нас в ряде случаев позавидовать может.) К тому же, по большому счету русский - это твой родной язык, а английский, точнее американский английский - благоприобретенный.)
На предмет переводчиков - тут мы все, кажется, полностью совпали во мнениях.)
А что же до "большого куска плохого перевода"... знаешь, только не в этом случае, тут переводчик, похоже даже не пользовался услугами словаря... разве что prompt.))) Я, почему-то уверен, что эта программа справилась бы ничуть не хуже.)
Кстати, мой последущий опус... представь себе, навеян именно впечатлениями от этого жуткого во всех смыслах перевода. Ведь сама идея в фике хорошая, но... все последующее ее просто уничтожило, превратив в дешевый фарс...
Так, модель... по памяти МПх200. Говорят, что провальная модель на российском рынке, ну меня не могло не угораздить приобрести такую непонятку, притом, что она мне еще и нравится не по детски.))
О, у нас с этим просто - есть определенный график, и, если никаких непредвиденностей не предвидится, прости мне такую дикую тавтологию, то в восемь я иду домой.)) А дома...)) Ммм.)))
Редакеция не просто круто - незабываемо.) И с тех пор - нарицательно.)))